Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


E-mail this page

Conference Information



Full Title: Intersemiotic Translation, Adaptation,Transposition: Saying Almost the Same Thing?

      
Short Title: ITAT
Location: Nicosia, Cyprus
Start Date: 10-Nov-2017 - 12-Nov-2017
Contact: Vasso Yannakopoulou
Meeting Email: click here to access email
Meeting URL: http://www.intersemiosis-cy.com/index.php/en/
Meeting Description: This conference will be a forum for bringing together scholars investigating intersemiotic translation under whatever name and guise from various theoretical backgrounds and disciplines in order to promote mutual understanding and theoretical cross-fertilization.

Keynote Speakers:

Andrew Chesterman:

Andrew Chesterman was born in England but moved to Finland in 1968 and has been based there ever since, mainly at the University of Helsinki, where his main subjects have been English and translation theory.

In 2010 he retired from his post as professor of multilingual communication, but continues to be active in Translation Studies, refereeing, writing, and giving occasional lectures. His main research interests have been in contrastive analysis; translation theory, translation norms, universals, and ethics; and research methodology. He was CETRA Professor in 1999 (Catholic University of Leuven), and has an honorary doctorate from the Copenhagen Business School.

Main books: On Definiteness (1991, CUP); Memes of Translation (1997, Benjamins); Contrastive Functional Analysis (1998, Benjamins); with Emma Wagner: Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface (2002, St. Jerome Publishing); and with Jenny Williams: The Map. A Beginners’ Guide to Doing Research in Translation Studies (2002, St. Jerome Publishing).

Julie Sanders:

Julie Sanders is Professor of English Literature and Drama and Pro-Vice-Chancellor (Humanities and Social Sciences) at Newcastle University in the UK.

She is the author of Adaptation and Appropriation, first published by Routledge in 2006, and which recently went into a revised and updated second edition (2015). She has published widely on Shakespeare and adaptation – including articles in Shakespeare Survey and The Shakespeare International Yearbook ¬- and is also recognised for her work on early modern literary geographies, including The Cultural Geography of Early Modern Drama, 1620-1650 (Cambridge University Press, 2011) which won the British Academy’s Rose Mary Crawshay Prize.

Her work on adaptation studies has given her the opportunity to speak in cities as diverse and wonderful as Beirut, Taipei, Hong Kong, Seoul, Calgary, Shanghai, Adelaide, and Auckland, and to undertake a Visiting Fellowship at the University of Queensland in Australia in 2009.

She is currently a co-investigator on a Korean National Research Council project on ‘Literature, adaptation and intermediality’ working with early career researchers at Keimyung University and colleagues at Linnaeus University in Sweden.

Her most recent article with Li Jun looked at Chinese contemporary theatrical engagements with Shakespeare.
Linguistic Subfield: Translation
LL Issue: 28.25


Back
Calls and Conferences main page